Παπασταύρου Αννα

Η Άννα Παπασταύρου γεννήθηκε το 1956 στην Αθήνα. Απόφοιτος της Ιταλικής Σχολής Αθηνών και με σπουδές στη Νομική, μεταφράζει ιταλική, αγγλική και γαλλική λογοτεχνία και συνεργάζεται με πολλούς εκδοτικούς οίκους. Μεταξύ άλλων, έχει μεταφράσει έργα των J. Eugenides, A. Piperno, A. Baricco, T. Pratchett, E. Hemingway, M. Twain,U. Eco, C. Pavese, A. Moravia.
Για τη μεταφραστική της δουλειά έχει βραβευθεί επανειλημμένα. Το 2000, η μετάφρασή της του Χακ Φιν εκπροσώπησε την Ελλάδα στη Διεθνή Οργάνωση Βιβλίων για τη Νεότητα (ΙΒΒΥ). Το 2003 βραβεύθηκε από την Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας για το σύνολο του μεταφραστικού της έργου στο παιδικό βιβλίο. Το 2005 τιμήθηκε από το Υπουργείο Εξωτερικών της Ιταλίας για τη μετάφραση του Ιστορίες από την Προϊστορία (Storie della Preistoria) του A. Moravia, το 2007 με το βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης ΕΚΕΜΕΛ-IstitutoItaliano di Cultura για τον Κήπο των Ρενάλ (Il naturale disordine delle cose) του A. Canobbio, το 2009 με το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης για την Ιστορία σαν παραμύθι (Questastoria) του A. Baricco, και τέλος από την Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας με το βραβείο «Ιουλία Ιατρίδη» για το σύνολο του μεταφραστικού της έργου.
Περιστασιακά ασχολείται με την επιμέλεια κειμένων, με τη διασκευή (πεζή και ποιητική) κλασικών έργων για παιδιά και με τη συγγραφή. Το 2001 κυκλοφόρησε το μυθιστόρημά της Τέλος κακό, όλα καλά (η μετάλλαξη), από τις Eκδόσεις Πατάκη.
Από το 2003 μέχρι το 2011 δίδαξε λογοτεχνική μετάφραση από τα ιταλικά στα ελληνικά (πεζογραφία, θέατρο, παιδική λογοτεχνία), στο ΕΚΕΜΕΛ.
Από τον Ιανουάριο του 2013 διδάσκει λογοτεχνική μετάφραση στο Istituto Italiano di Cultura στην Αθήνα.
Από το 2003 συμμετείχε στο Θεατρικό Εργαστήρι Μετάφρασης της Ορλεάνης για την προώθηση του σύγχρονου ιταλικού θεάτρου στην Ελλάδα.
Συνεργάστηκε με το Ελληνικό Κέντρο του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου, στο Φόρουμ Σύγχρονης Δραματουργίας το 2008 και το 2009, με το Φεστιβάλ Αθηνών για τον υπερτιτλισμό της Μήδειας του Πέτερ Στάιν, το 2005 στην Επίδαυρο, καθώς και με το Εθνικό Δραματικό Κέντρο Νορμανδίας για τον υπερτιτλισμό της θεατρικής προσαρμογής από τον Eric Lacascade του έργου Οι βάρβαροι του Μαξίμ Γκόρκι, το 2006 στο Ηρώδειο.
Μια διαφορετική δουλειά ήταν η μετάφραση του The fabulous adventures of Alexander the Great, μιας όπερας για νέους (σε μουσική David Blake και λιμπρέτο John Birthwhistle), η οποία παρουσιάστηκε σε πολλές ευρωπαϊκές χώρες, καθώς και στην Ελλάδα (Μυτιλήνη) το 1998.
Συμμετείχε στην ελληνική επιτροπή κρίσης για τα βραβεία STREGA (Ιούνιος 2012, Ιούνιος 2013 και Ιούνιος 2014).
Εκτός από τη μετάφραση, ασχολείται με ζωγραφικές και άλλες καλλιτεχνικές εφαρμογές.
Βιβλιογραφία
Συμμετοχή